Rabu, 24 September 2014

Definitions of Translation



Definition 1 (Nida, 1969: 12)
“Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 

Penerjemahan merupakan suatu proses menghasilkan kembali kedalam bahasa penerima padanan informasi bahasa sumber kedalam bahasa sasaran secara alamiah dan paling dekat maknanya, baik dalam hal makna dan gaya.



Definition 2 (Catford, 1978: 20)         
“Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”
 
Penerjemahan merupakan penggantian materi tertulis di suatu bahasa (bahasa sumber) dengan padanan materi pada di bahasa lain.


Definition 3 (Larson, 1984: 3)
“Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant.”
 
Penerjemahan merupakan pemindahan arti dari bahasa sumber ke dalam bahasa penerima. Hal ini dibuat dengan meninggalkan bentuk dari bahasa pertama ke dalam bentuk bahasa kedua dengan cara terstruktur dengan arti kata yang berkaitan. Ini berarti sedang dipindahkan dan harus dilakukan secara tetap.


Definition 4 (Newmark, 1988: 5)
“Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.”
 
Penerjemahan adalah menyumbangkan arti dari sebuah teks kedalam bahasa lain dengan teks yang dimaksudkan penulis.


Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13)
“Translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language signs into another set of language through competent use of the dictionary and grammar, the process involves a whole set of extralinguistic criteria also.”            
                                                                         
Penerjemahan melibatkan pemindahan ‘arti’ terdiri atas satu tanda bahasa kedalam suatu kumpulan bahasa lain melalui kemampuan menggunakan kamus dan tata bahasa, proses ini juga melibatkan keseluruhan kumpulan dari standar tambahan tentang ilmu bahasa.


Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6))
“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.” 

Penerjemahan adalah penggantian sebuah penggambaran dari sebuah teks dalam satu bahasa dengan suatu penggambaran ke dalam padanan teks di bahasa kedua.


Definition 7 (Toury in James, 2000)
“Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions.”
 
Penerjemahan adalah jenis aktivitas yang tidak bisa diacuhkan setidaknya melibatkan dua bahasa dan dua tradisi budaya.


Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5)
“Translation can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is relative stability of some situational factors and, therefore, register, and classically, change of language and (context of) culture.”


Terjemahan dapat dilihat sebagai teks turun temurun dibawah pembatas khusus beberapa faktor keadaan yang relatif seimbang, dan oleh karena itu, tercatat, dan secara sederhna mengubah bahasa dan hal budaya.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar